Songs for the Forgotten, 2008|忘れられたものたちへの歌, 2008


[lang_en]
I wrote in alphabet traditional folk songs of Okinawa, Japan, which were originally written in hiragana. I left some of them at various places on the island on which I grew up, some near American military bases in the mainland, and I put one in a bottle, which was then released offshore. I wanted to know if these songs still make sense to Okinawan people written that way, in alphabet. And would Americans in the bases or someone in a far away place who may pick up the bottle see something in them? I cannot know the result, since all I have is the photographic documentations, just hinting processes that may or may not take place.

A while ago I realized a simple fact that Okinawan language does not have its own writing system. They borrowed Japanese hiragana, which was brought to the island in the 13th century. Although they had long relationship with China, Chinese kanji was used rarely, only for official documents and was never fully integrated into people’s everyday practice.

Lyrics of these traditional folk songs now look somewhat unsophisticated, probably because they are written nearly exclusively in hiragana, it’s the most basic and rudimentary form in Japanese writing system, which consists of hiragana, katakana, and kanji). l don’t understand much of the lyrics since I don’t speak the language; they look just like gibberish to me. The language is dying, not that many people speak Okinawan now. Yet, the songs survived.

It has been a wonder to me why Okinawan people chose to return to Japan after the series of oppressions they suffered (and none of which I experienced). But now I can see there’s something with the language that ties the islands to Japan. I don’t want to be too sentimental for the lost futures, yet I can’t help but think of what would be happening if things had happened differently few centuries back, or in 1972. I could have been seeing those songs written in alphabet; then these gibberishes may have different meanings now.

[/lang_en][lang_jp]
元々ひらがなで記されていた沖縄の民謡や童謡を、アルファベットに変換して、手書きで書き留めてゆきました。それを沖縄の色々な場所、生まれた島の路地や浜辺、本島の基地周辺に置き、そして一つはボトルに入れて、波にのせて流してしまいました。もしもこれらの歌たちが未だに、たとえアルファベットで書かれていたとしても、沖縄の人たちに意味をなすのか知りたかったのです。そして、もし誰か、遠い国の人がその歌を拾ったときに、果たしてそれは何を意味するのでしょうか。もちろん、結果などわかるはずもありません。今僕の手元に残っているのは、これら、これから起きるかもしれない過程を少し示唆するだけのドキュメント写真たちだけですから。

少し前に、沖縄の言葉が独自の文字文化を持たない、というありきたりの事実に僕は気づき、少し当惑してしまいました。沖縄の人々は、長らく借り物のひらがなを主体とした文字文化を形成してきたのだそうです。

そんな歴史の中生まれてきた、ひらがなばかりの沖縄民謡の歌詞は、どこか稚拙にも見えます。僕は沖縄の言葉をほとんど理解できないので、その歌たちも理解できません。赤ちゃん言葉のように難解なひらがなの羅列。近代の歴史の中で忘れ去られつつある言葉。でも、歌は生き延びたのです。

ずっと、なぜ沖縄は日本に復帰したのだろう、と疑問で仕方がありませんでした。最近は、言葉というものの重さに気づきつつもあります。それが、疑問への回答の一片をなしていることも何となくわかってきたような気がします。思い違いかも知れませんが。

失われてしまった未来へのノスタルジア、という訳でもないのです。ただ、『もしも』を考えてしまうのです。事実、どこかで何かが違えば、これらの歌たちも現在はアルファベットで記されているかもしれない。この訳の分からない文字の羅列も、もしかしたら意味をもっていたのかもしれないのです。
[/lang_jp]
______________